Traduire « downloading bar » — jauge, barre de chargement, de téléchargement…

Dans l’une des présentations en français de Google Wave à http://www.youtube.com/watch?v=C2IMjzrgViQ (GW dans l’éducation, 5:34), le narrateur appelle « jauge » l’indicateur visuel de progression du chargement de photos du disque dur à la… « wave » servant à la démonstration.

Excellent terme, dont les versions au long, « jauge de chargement » et « jauge de téléchargement », sont présentes dans la Toile. La version brève, « jauge », y est sûrement aussi, mais de façon inévaluable vu l’extrême polysémie du mot.

Synonymes : « barre de chargement » et « barre de téléchargement », termes beaucoup plus courants. (La très haute fréquence de « barre de chargement » s’explique par la polysémie.)

L’avantage de « jauge de (télé)chargement est de s’abréger en « jauge »; on ne se ferait pas comprendre en écrivant « barre ».

Pourtant, en comparaison de barre, le mot jauge est bien plus évocateur… et joli, non?

Si j’ai bien vu, le GDT et Termium ne traitent pas la notion, en tout cas pas les termes ci-dessus, ni les termes anglais « downloading bar », « download bar »…

Yves Lanthier

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :